Preklad expresívnej lexiky v audiovizuálnom diele The Last of Us: dabing verzus titulky

Author:

Bendík LukášORCID

Abstract

This study investigates the translation of swear words in The Last of Us TV series into Slovak, comparing subtitled and dubbed versions. By focusing on aspects such as authenticity, expressivity, and character characterization, the research analyses a total of 317 excerpts containing swear words. The analytical framework is grounded in Popovič's typology of shifts of expression, which are indicative of the translator's personality traits and choices. The study unveils that the dubbed version emerges as much more expressive, characterized by a significantly higher frequency of swear words and profanities compared to its subtitled counterpart. Results not only highlight the distinctive differences in translating profanities between the two versions but also emphasize how the decisions of the translator and/or dub director can drastically influence the translation. Such findings underscore the pivotal role of the translator in translation processes. The research, therefore, serves as a significant contribution to the domain of translation studies and paves the way for further research in this area.

Publisher

Matej Bel University in Banska Bystrica

Reference44 articles.

1. ÁVILA-CABRERA, José Javier. 2015. An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino's Screenplays. In: Sendebar 26, 2015, s. 37-56.

2. ÁVILA-CABRERA, José Javier. 2023. Once Upon a Time in Hollywood: Analysis of dubbed and subtitled insults into European Spanish. In: Journal of Pragmatics (217), 2023, s. 188-198.

3. BEERS FAGERSTEN, Kristy. 2012. Who's Swearing Now? The Social Aspects of Conversational Swearing. Newcastle: Cambridge Scholar Publishing, 2012, 337 s.

4. BENDÍK, Lukáš. 2021. Skúsenostný komplex ako chýbajúci kus skladačky: O neúplnosti prekladovej kritiky. In: Kritika prekladu (2), 2021, s. 45-64.

5. BRIECHLE, Lucia, EPPLER, Eva Duran. 2019. Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study. In: Intercultural Pragmatics, 16(4), 2019, s. 389-420.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3