Abstract
This study investigates the translation of the English swearword “fuck” and its variants in the Slovak subtitles for the American television series Yellowjackets. Drawing from a corpus of 534 coupled pairs in which the swearword was used, the research examines translation strategies adopted by six translators to explore variations in expressiveness and the use of highly offensive lexis. The analysis shows rather heterogenous approach towards the treatment of offensive language and inconsistency in expressiveness not only between translators but also across different episodes of the series. Such variability can lead to a lack of cohesiveness in characterization and may disrupt viewer immersion, leading to potential dissatisfaction with the viewing experience.
Publisher
Matej Bel University in Banska Bystrica
Reference75 articles.
1. ÁVILA-CABRERA, José Javier. 2015. An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino's Screenplays. In: Sendebar 26, 2015, s. 37 - 56.
2. ÁVILA-CABRERA, José Javier. 2016. The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study. In: Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation 62 (2), s. 211 - 232.
3. BAKER, Paul. 2014. Using Corpora to Analyze Gender. London: Bloomsbury Publishing, 2014, 228 s.
4. BAKER, Paul. 2010. Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2010, 189 s.
5. BARKER, Chris. 2006. Slovník kulturálních studií. Praha: Portál, 2006, 210 s.