TV simultaneous interpreting of proper nouns from English to Arabic in King Charles III’s speeches

Author:

Al-Jabri Hanan,Ali Sukayna,Alhasan Ghadeer

Abstract

AbstractThis paper aims to explore the interpreting strategies which were employed by TV interpreters to render English proper nouns (PNs) into Arabic. The data of the study comprise PNs detected in King Charles III’s political speeches along with their Arabic renditions produced live by three TV interpreters working for Al Jazeera, Sky News Arabic, and France 24. The study embarks on a qualitative and quantitative approach to achieve its aim. Based on the classification of PNs carried out by Särkkä (2007), PNs found in the English speeches are categorized in terms of their internal syntactic structure into central PNs (CPNs), extended PNs (EPNs), and descriptive PNs (DPNs). The Arabic renditions of PNs are analysed aiming to find a correlation between the category of the proper noun (PN) and the employed strategy. Based on Kalina’s (1992) typology of interpreting strategies, the results indicate that TV interpreters in many cases resorted to emergency strategies, such as omission and compression, to deal with different categories of PNs. The former strategy is particularly evident in dealing with CPNs while the latter appears mostly in DPNs. Aside from emergency strategies, transliteration is frequently used by TV interpreters to render CPNs while the strategy of transliteration plus translation is dominant in rendering EPNs.

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

Subject

General Economics, Econometrics and Finance,General Psychology,General Social Sciences,General Arts and Humanities,General Business, Management and Accounting

Reference21 articles.

1. Al-Hamly M, Farghal M (2015) The translation of proper nouns into Arabic: English fiction as an example. Babel 61(4):511–526

2. Al-Jabri H (2017) TV Simultaneous Interpreting of Arabic Presidential Political Speeches into English during the Arab Spring. The University of Surrey, UK, [Doctoral thesis, The University of Surrey]

3. Al-Salman S, Al-Khanji R (2002) The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context. Meta 47(4):607–625

4. Alterman JB (1998) New Media, New Politics? From Satelite Television to the Internet in the Arab World. Washington Institute for Near East Policy, USA

5. Darwish A (2006) Standards of simultaneous interpreting in live satellite broadcasts. Interpret Competence Acc Cross Cultural Commun 2:2. vol. Translation Watch Quarterly

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3