Author:
Al-Jabri Hanan,Ali Sukayna,Alhasan Ghadeer
Abstract
AbstractThis paper aims to explore the interpreting strategies which were employed by TV interpreters to render English proper nouns (PNs) into Arabic. The data of the study comprise PNs detected in King Charles III’s political speeches along with their Arabic renditions produced live by three TV interpreters working for Al Jazeera, Sky News Arabic, and France 24. The study embarks on a qualitative and quantitative approach to achieve its aim. Based on the classification of PNs carried out by Särkkä (2007), PNs found in the English speeches are categorized in terms of their internal syntactic structure into central PNs (CPNs), extended PNs (EPNs), and descriptive PNs (DPNs). The Arabic renditions of PNs are analysed aiming to find a correlation between the category of the proper noun (PN) and the employed strategy. Based on Kalina’s (1992) typology of interpreting strategies, the results indicate that TV interpreters in many cases resorted to emergency strategies, such as omission and compression, to deal with different categories of PNs. The former strategy is particularly evident in dealing with CPNs while the latter appears mostly in DPNs. Aside from emergency strategies, transliteration is frequently used by TV interpreters to render CPNs while the strategy of transliteration plus translation is dominant in rendering EPNs.
Publisher
Springer Science and Business Media LLC
Reference21 articles.
1. Al-Hamly M, Farghal M (2015) The translation of proper nouns into Arabic: English fiction as an example. Babel 61(4):511–526
2. Al-Jabri H (2017) TV Simultaneous Interpreting of Arabic Presidential Political Speeches into English during the Arab Spring. The University of Surrey, UK, [Doctoral thesis, The University of Surrey]
3. Al-Salman S, Al-Khanji R (2002) The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context. Meta 47(4):607–625
4. Alterman JB (1998) New Media, New Politics? From Satelite Television to the Internet in the Arab World. Washington Institute for Near East Policy, USA
5. Darwish A (2006) Standards of simultaneous interpreting in live satellite broadcasts. Interpret Competence Acc Cross Cultural Commun 2:2. vol. Translation Watch Quarterly