Abstract
AbstractThis article examines Arthur Waley’s abridged translation of “Journey to the West”, titled “Monkey”, and its influence on magic wind narrativity using narrative theory and (re)framing concepts. The research categorises the narrative significance of the magical wind in the source text and highlights its powers as destruction, transport and transformation. In contrast, these elements seem subdued in “Monkey”. Waley’s reframing employs strategies, such as (I) temporal and spatial reframing; (II) selective appropriation, emphasising stories of pilgrims saving their lands, while overshadowing important cultural and religious aspects of the original; and (III) modifying specific labelling techniques that include references to the magical wind.
Publisher
Springer Science and Business Media LLC
Subject
General Economics, Econometrics and Finance,General Psychology,General Social Sciences,General Arts and Humanities,General Business, Management and Accounting