Affiliation:
1. 0000000121496242Vietnam Academy of Social Sciences
Abstract
The legacy of Akira Kurosawa has become ‘fertile land’, beckoning a plethora of intercultural and intermedia adaptations. Rashōmon (1950), which is adapted from two short stories by the great Japanese writer Akutagawa Ryūnosuke (1892‐1927), namely,
‘Rashōmon’ (1915) and ‘In a Grove’ (1922), surprised Hollywood by refusing the dominant traditional narrative techniques of the period. Although this masterpiece was created over half a century ago, it has been reproduced continually through multimediated practices.
Rashōmon was a cognitive explosion that revolutionized western perceptions of the creative and imaginative potential of eastern cinema. Since its release, this cinematic masterpiece has been rewritten and recontextualized into a slew of film, stage and musical productions. Adaptation
is the process of reinterpreting and negotiating a target text for new cultural and sign biospheres. This work analyses the transformation process of Rashōmon into the movie adaptations The Outrage (Ritt 1964) (United States) and (The Outrage, also known as At
the Gate of the Ghost) (Devakula 2011) (Thailand) to answer the following questions: what elements are added, amplified or excluded in the Rashōmon adaptations? Can the recontextualization of Rashōmon in the United States and Thailand show how the Rashōmon
adaptations accommodate and confront cultural and epochal similarities and differences? What translatable and adaptable ‘textual gaps’ allow the adaptations to discourse and reinterpret the source/original/adapted texts? This article uses theory of adaptation as the main theoretical
framework to address the questions above.
Subject
Visual Arts and Performing Arts,Communication
Reference67 articles.
1. What is the Rashomon effect?,2015
2. Rewriting,2020
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献