Arab fansubbers’ intervention in movie scripts through adding humorous notes: Reactions and functions

Author:

Abu-Rayyash Hussein1ORCID,Al-Abbas Linda S.2ORCID,Haider Ahmad S.3ORCID

Affiliation:

1. ISNI: 0000000106569343 Kent State University

2. ISNI: 0000000406099953 Middle East University

3. ISNI: 000000040622534X Applied Science Private University

Abstract

Translation notes, as employed in fansubbing, are remarks added to the subtitles without reference to the source text. The current study adopts quantitative and qualitative approaches to investigate the receptivity and classification of translation notes explicitly utilized in fan-subtitled English movies for Arab audiences. In the quantitative part, 90 participants were engaged to assess fan-subbed English films with embedded translation notes in Arabic and subsequently completed an eighteen-item questionnaire. The analysis revealed a favourable disposition towards translation notes, albeit with a caveat of requisite technical refinements in future products. Moreover, the findings indicated a predilection for incorporating such notes in specific film genres, such as comedy and romance, as opposed to horror or documentaries. In the qualitative part, the researchers conducted an exhaustive examination of 120 translation notes, subsequently categorizing them into ten thematic classifications. The investigation further showed that fansubbers might provide commentary on scenes laden with disbelief or blasphemy, distancing the viewers from the content while maintaining a comedic tone. Additionally, fansubbers may exercise discretion in abstaining from translating sequences deemed repetitive or ill-suited for the target audience. The results further posit that vernacular dialects demonstrate a heightened efficacy in conveying humour, as opposed to the utilization of Modern Standard Arabic (MSA), given the former’s ubiquity in quotidian communication and the latter’s association with formal contexts. Finally, the study concludes that more streaming platforms are recommended to add a new feature where viewers can watch the AV material with translation notes.

Publisher

Intellect

Subject

Linguistics and Language,Communication,Cultural Studies

Reference35 articles.

1. Strategies of translating swear words into Arabic: A case study of a parallel corpus of Netflix English–Arabic movie subtitles;Humanities and Social Sciences Communications,2023

2. Using modern standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/hard of hearing;Cogent Arts & Humanities,2021

3. A quantitative analysis of the reactions of viewers to the subtitling the Arabic version of Ar-Risalah’s movie The Message in English;Journal of Southwest Jiaotong University,2022

4. A corpus-assisted translation study of strategies used in rendering culture-bound expressions in the speeches of King Abdullah II;Theory and Practice in Language Studies,2022

5. Fansubbers’ subtitling strategies of swear words from English into Arabic in the Bad Boys movies;Open Cultural Studies,2022

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3