Abstract
Fansubbing has generally been characterised by particular features that deviate from professional subtitling conventions; however, recent research begins to show the complexity of the phenomenon and hints at how the line between the professional and the amateur practices is blurring [Dore and Petrucci 2021; Massidda 2015]. The case of Diary of Tootsies, a Thai comedy series and its translations is another representative example of the interconnection of professional and amateur AVT and the need to question the dichotomy between the two practices. This paper revisits professional subtitling conventions and the unconventional features typically associated with fansubs, and then maps them onto the subtitles in the indirect translation chain: the official English subtitles, used as a pivot, and the fansubs created by Spanish-speaking fans. The findings reveal several textual features that are usually attributed to fansubs can also be detected in official subtitles, for instance, unconventional uses of orthotypography, informal abbreviations, and additional explanations. Textual evidence indicates further blurring as these distinctive traits are not always adopted in the corresponding Spanish fansubs. In some cases, fansubbers opt for translation decisions more typical of what might be expected in professional subtitling.
Publisher
Ksiegarnia Akademicka Sp. z.o.o.
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Cultural Studies
Reference22 articles.
1. Antonini, R., Bucaria, C. (2016), “NPIT in the Media: An Overview of the Field and Main Issues”, [in:] Rachele Antonini, Chiara Bucaria, eds. Non-professional Interpreting and Translation in the Media, Peter Lang, Frankfurt a.M., https://doi.org/10.3726/978-3-653-04731-8/9.
2. Bogucki, Ł. (2009), “Amateur Subtitling on the Internet”, [in:] Jorge Díaz-Cintas, Gunilla Anderman, eds. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan UK, London, https://doi.org/10.1057/9780230234581_4.
3. Casarini, A. (2014), “Viewership 2.0: New Forms of Television Consumption and Their Impact on Audiovisual Translation”, InTRAlinea. Special Issue: Across Screens Across Boundaries, [online] http://www.intralinea.org/specials/article/viewership_2.0.
4. Denison, R. (2011), “Anime Fandom and the Liminal Spaces between Fan Creativity and Piracy”, International Journal of Cultural Studies. 14(5): 449-466, https://doi.org/10.1177%2F1367877910394565.
5. Díaz-Cintas, J. (2018), “‘Subtitling’s a Carnival’: New Practices in Cyberspace”, The Journal of Specialised Translation. 30: 127-149.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献