The Other in Translation: To Welcome or Not to Welcome

Author:

Dranenko Galyna1ORCID

Affiliation:

1. Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

Abstract

This article is devoted to the ethical and political dimension of the thought of translation, here being considered as a problem place where the relationship to the Other is the question. First, the study shows the principles of translation theories centered on the welcoming of the Other and it analyses the relationship between the notions of “proper” and “foreign”. Then the drifting that can be borne out of “non-ethical” translation which undervalue and/or ignore the asymmetrical links between dominant and dominated languages. Finally, the article sets into perspective the problems surrounding the question of the welcoming of the Other in translation in confronting them with the theses Tiphaine Samoyault puts forth in her book Traduction et violence (2020). The point is not to condemn translation under the pretext that it would only be violence, but to take into consideration the fact that it is a place full of tensions which one should learn to manage in a tactful manner. Therefore, to replace the notion of “truthful translation” Samoyault offers the concept of “just translation” which allows to reunite in the same phrase the notion of “justness” (to find the just word) and that of justice (to adjust the translation, to adapt to inequalities). In short, the article undertakes the examination of the problem of the Other in translation while referring to Ricoeur’s idea that the foreigner is neither the same (identical to us) nor the other (different from us) but the similar, that is to say the conjunction of the identical and the different.

Publisher

Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

Subject

Anesthesiology and Pain Medicine

Reference21 articles.

1. Arhipov, Y. (1993). O perevodchike Nikolae Mikhailoviche Liubimove [About translator Nikolai Mikhailovich Lubimov]. In : Proust, M. V poiskakh utrachenogo vremeni. Tom 6: Beglianka. Moscow : Kruss, pp. 330–334 (in Russian).

2. Bellay, J. du (1905). La Défense et illustration de la langue française. Paris : Éditions E. Sansot, 235 p.

3. Cassin, B. (2016). Éloge de la traduction. Compliquer l’universel. Paris : Fayard, 252 p.

4. Chemama, R. et Vandermesch, B. (1995). Dictionnaire de psychanalyse. Paris : Larousse, 1997, 540 p.

5. Claro (2005). En toute violence. In : Vingt-Deuxièmes Assises de la traduction littéraire. Arles : Actes sud, pp. 25–38.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3