Abstract
This paper outlines the key aspects of effective translator training regarding content, method and assessment drawing on a growing field of research in Translation Studies. The training of translators—whether in the professional or in the Bible translation context—should be influenced by the demands of the field as well as the profile of the students and therefore focus on the most required and most often lacking competencies in novice translators. The author suggests that collaborative discourse analysis is particularly beneficial in the training of beginner translators as it hones their skills in self-reflection, in handling discourse level translation problems, in providing a contrastive analysis of the SL and the TL and in correcting their most common translation errors. In addition, this method provides the learners with the opportunity to grow in teamwork and interpersonal skills which are also crucial competencies for a translator.
Reference31 articles.
1. Baker, Mona, ed. 2003. Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
2. Barros, Elsa Huertas. 2011. Collaborative learning in the translation classroom: preliminary survey results. Journal of Specialised Translation 16. Available at www.jostrans.org/issue16/art_barros.php (accessed 18 March 2017).
3. Bowker, Lynne. 2001. Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta: Translators' Journal 46(2):345-364. Available at www.erudit.org/en/journals/meta/2001v46-n2-n2/002135ar/ (accessed 17 March 2017).
4. Bray, John N., Joyce Lee, Linda L. Smith, and Lyle Yorks. 2000. Collaborative inquiry in practice: action, reflection and making meaning. London: Sage Publications.
5. Cannon, Robert, and David Newble. 2000. A handbook for teachers in universities and colleges: a guide to improving teaching methods. London: Kogan Page.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献