Abstract
AbstractHong Kong’s ‘trilingual and biliterate’ language policy (TaB, 三語兩文) is almost as old as the special administrative region (SAR) itself. Through free education and language support measures in school, students are expected to be conversant in English and Putonghua in addition to Cantonese, and be able to read and understand written Chinese and English. After being implemented for over two decades, however, there are signs that most students’ language standards in Chinese and English fall short of the TaB target, as measured by the public examination results of successive generations of secondary school leavers. Designed with essentially Cantonese-dominant Hongkongers in mind, the TaB policy consists of many measures, with the ‘medium of instruction streaming policy’ introduced since September 1998 being the most controversial. Driven by the twin principles of monolingual English-medium instruction (EMI) and ‘no language mixing allowed’, secondary schools are divided into two streams. Stringent requirements must be met before a school could claim to be an EMI school. According to this ‘late immersion’ model for students aged 11–12 at secondary level, every year about 30 percent of the primary school leavers are allocated to an EMI school. Following Li (Multilingual Hong Kong: languages, literacies and identities. Springer, Cham, 2017), this paper will first discuss why the TaB target is such a tall order for Cantonese-dominant students by reviewing the relevant literature along five inter-related dimensions: contrastive linguistics, psycholinguistics, sociolinguistics, cognitive neuroscience, and instructional strategies and bilingual pedagogies. I will then examine the SAR government’s language support measures to assess their effectiveness and explore possible alternatives. The paper will end with a number of recommendations, which together constitute an LPP (language policy and planning) roadmap for improving the chance with which the TaB policy is likely to produce more positive outcomes. (i) To re-prioritize the investment and extent of language support by strengthening the quality of language input at the key stages of learning from age 3–9, which in curriculum terms correspond with K1–P3; (ii) To use Cantonese as the medium of instruction for teaching all subjects except English and Putonghua as separate subjects at preschool (K1–K3, age 3–6); (iii) To explore the possibility of implementing total immersion in Putonghua for three years at lower primary level (P1–P3, age 6–9); (iv) To abandon the ‘maximum exposure, no mixing’ dogma in secondary education and to encourage basic and action research in bilingual pedagogies and instructional strategies informed by Content-and-language integrated learning (CLIL); (v) To attract academically bright and linguistically gifted students to receive professional training and be prepared and committed for a career in language teaching; and (vi) To encourage civil servants of various government offices, schoolteachers, and university staff to initiate a ‘speak English/Putonghua where we can’ campaign. For these policy measures to be successfully implemented and bear fruit, apart from careful planning, there ought to be strong leadership from within the government and the education sector, plus mechanisms for coordinating concerted actions on the part of various groups of stakeholders, notably teachers, school principals, educationalists, and experts of language teaching and learning in academia.
Publisher
Springer Science and Business Media LLC
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics,Education
Reference78 articles.
1. Bauer, R. S. (2000). Hong Kong Cantonese and the road ahead. In D. C. S. Li, A. Lin, & W.-K. Tsang (Eds.), Language and education in postcolonial Hong Kong (pp. 35–58). Linguistic Society of Hong Kong.
2. Brimer, A. (Ed.). (1985). The effects of the medium of instruction on the achievement of Form 2 students in Hong Kong secondary schools. Hong Kong: Joint project of the educational research establishment english department; faculty of education. Hong Kong University.
3. Bolton, K. (2003). Chinese Englishes. A sociolinguistic history. Cambridge: Cambridge University Press.
4. Chan, A. Y. W., & Li, D. C. S. (2000). English and cantonese phonology in contrast: explaining cantonese ESL learners’ english pronunciation problems. Language, Culture and Curriculum, 13(1), 67–85.
5. Chan, S. (2015). Linguistic challenges in the mathematical register for EFL learners: Linguistic and multimodal strategies to help learners tackle mathematics word problems. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(3), 306–318.