Traductology, linguistics, and culture: the contrastive function of omissions in English-Chinese translations of the intercultural collision in Little Red Riding Hood

Author:

Pan Qiuyang

Abstract

AbstractThe study examines omissions in the English version of Little Red Riding Hood in contrast to the Chinese one. The research is aimed at studying the linguistic effects of inculturation and the choice of translation strategies to convey a truthful intercultural component. The study examines the Little Red Riding Hood story by Leray (2011) translated into Englishand Chinese languages. The Chinese version of the story was edited and published by Green and Green (1953). The analysis of the translation in a cultural context is based on the omission strategy. The analysis of semantically redundant words and sentences in the English version of Little Red Riding Hood has been carried out in contrast to the Chinese one, where no omissions were found. The purpose of the study is to analyze the relationship between the versions of Little Red Riding Hood and the evolution of European and Chinese moral ideology. The novelty of the research lies in the fact that two translations are considered in the context of the Tehrani’s (2013) method using a phylogenetic approach and the strategy of omission to determine moral codes. As a result of a comparative analysis of the target translation, ten omissions were found: four brief descriptions and six complete omissions. The omission strategy reflected the cross-cultural and informative ideological features of the two cultures. Adhering to the phylogenetic concept by Tehrani, the target language of Little Red Riding Hood was identified as English because the Chinese version of the story was translated from English (Zhengzhong Bookstore, 1967). There are also some distinguishing characteristics of the initial collision: the characteristics of the protagonist, the characteristics of the villain, the methods of deceiving the future victim by the villain and the ending options. The folk European collision of the fairy tale originates from the story The Wolf and the Children. It is also found in Chinese culture—The Girl and the Tiger; however, it is described at the level of other concepts, which confirms the genetic relationship of intercultural conflict. The nature of the extended Chinese translation testifies to the flexible structure and aesthetics of the style, in which traditions and family values play an important role, while in the English version some elements of culture are omitted due to a different mentality and structure of the language. Chinese culture is characterized by respect for elders, a tribute to traditions, and respect for people who are higher in social status. Undoubtedly, greetings in the English language carry a similar semantic load, but due to the peculiarity of its grammatical structure, omitting or transferring a greeting during translation does not harm the context of communication. Thus, it has been revealed that folk tales are a joint imprint of different cultures. The linguistic progression makes them change and adopt new information in accordance with the mentality of the people. There are three clusters of autonomous versions of the fairy tale: far Eastern, African and European; all of them are based on one common ancestor that has not been yet identified.

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

Subject

Archaeology,Archaeology,Conservation

Reference33 articles.

1. Chirimbu SC. Rolul traducӑtorului în secolul XXI. Repereteoretice. Stud Ştiinţ Cult. 2018;14(3):141–8.

2. Guidère M. Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Belgium: DeBoecksupérieur; 2016.

3. Yue M, Sun B. Translations and interlanguage in inverse translation: a case study. Across Lang Cult. 2021;22(1):45–63.

4. Kozanecka P, Matulewska A, Trzaskawka P. Methodology for interlingual comparison of legal terminology towards general legilinguistic translatology. Poznań: Wydawnictwo Naukowe CONTACT; 2017.

5. Kuznik A. La traduction comme travail: perspectives croisées en ergonomie, sociologie et traductologie. ILCEA. 2016;27:1–17.

Cited by 3 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3