Odbiorca tłumaczenia w międzykulturowym treningu mediacyjnym (na przykładzie prac chińskich studentów polonistyki)

Author:

Kubicka EmiliaORCID,Olkiewicz FilipORCID

Abstract

The aim of this paper is to present and describe the development of textual mediation skills in the approach proposed by companion volume to Common European framework of reference for languages (CEFR CV) from 2018. The approach described in CEFR CV was applied during a translatology course dedicated to Chinese students of Polish language and culture, whose intersemiotic and intralingual translations are analyzed in this paper. According to Heinz Vater the ‘text’ is a linguistic (written or oral) phenomenon that comes into realization in the context and is understandable (complete) within a given situation. It should also be cohesive (grammatically correct) and coherent (semantic consistent). All these indicators of textuality turn out to be difficult for Chinese students, ranging from the lack of cohesion, through the lack of coherence, to the communicative dependence of the target text from the source text and not taking into account features of the target recipient. The authors focus on the latter aspect and discuss the ways of presenting in the student’s translations the world depicted in the source texts as well as protagonists. They point to successful (i.e., target recipient-oriented) and unsuccessful translation solutions and identify potential causes of disruptions in the mediation process.

Publisher

Adam Mickiewicz University Poznan

Subject

Linguistics and Language,Education,Language and Linguistics

Reference36 articles.

1. CEFR CV: Council of Europe, Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. Strasbourg: Council of Europe Publishing, 2018, www.coe.int/lang-cefr.

2. Chłopek Z. (2011), Nabywanie języków trzecich i kolejnych oraz wielojęzyczność. Aspekty psycholingwistyczne i inne. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

3. Dressler W.U., de Beaugrande R.-A. (1981), Einführung in die Textlinguistik. Tübingen (tłum. polskie: Wstęp do lingwistyki tekstu, przeł. A. Szwedek. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe 1990).

4. Dwużnik P. (2022), Mediacja a tłumaczenie w glottodydaktyce. „Języki Obce w Szkole”, nr 1, s. 115–125.

5. Dybiec-Gajer J. (2013), Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. Kraków: Universitas.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3