The translation of the Chinese Civil Code in a perspective of comparative law

Author:

Herbots Jacques HenriORCID

Abstract

Observing the phenomenon of the translation of statutory texts in China, it is noteworthy that the source language was mainly German until after the plethoric legislation under Deng Xiaoping. Then the pendulum swung back. Chinese is now the source language and statutes are translated into English.What is for a Chinese Court the legal value of the translation of a legal text, for instance of a disposition of the Civil Code? A difference has to be made between an authentic translation, and an official or a private one. Only in the hypothesis that both language versions are authentic, the court will have the obligation to reconcile them in case of divergence between them.For a court having to apply a particular disposition of a statute in a pending case – or for an arbitrator, a legal counsel or a scholar – the practical value of a translation is that the interpretation by the translator himself of the text which has to be translated (even a non-authentic translation), can influence and facilitate their subsequent interpretations by others. If made timely, it could also help the legislator to draft a clearer final text. The same is true for the drafter of a treaty or of a commercial contract.The obvious negative aspect of a translation is that it can contain errors and can by consequence create confusion and misunderstanding by those who later on will have to apply the disposition. Some examples hereof can be found in the Chinese Civil Code.Two recommendations can in conclusion be made, one concerning the moment of the translation, and one concerning a desirable supervision by a comparative lawyer during the translation process.

Publisher

Adam Mickiewicz University Poznan

Subject

Law,Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference34 articles.

1. An, Jing and Sun, Jiahui. 2022. Translation strategy of legal terms with Chinese characteristics in Civil Code of the People’s Republic of China based on Skopos theory. PLoS ONE, 17(9): e0273944.

2. Bodde, Derk, and Morris, Clarence. 1967. Law in Imperial China. Cambridge: Harvard University Press.

3. Bodde, Derk. 1982. Basic concepts of Chinese law: the genesis and evolution of legal thought in traditional China. In: Essays on Chinese civilization, eds. Le Blanc and Borei, 375–398. Princeton (New Jersey, USA): Princeton University Press.

4. Cao, Deborah. 2004. Chinese law. A language perspective. Abingdon: Tailor and Francis, Ltd.

5. Chang, Wejen. 2016. In search of the way. Legal philosophy of the classic Chinese thinkers. Edinburgh, University Press.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3