Translation strategy of legal terms with Chinese characteristics in Civil Code of the People’s Republic of China based on Skopos theory

Author:

An JingORCID,Sun Jiahui

Abstract

The Civil Code of the People’s Republic of China, known as the “Encyclopedia of social life”, has come into effect since January 1, 2021. It is the first law named after the “Code” and occupies a fundamental position in the China’s legal system. Therefore, translation of legal terms is vital in making target readers familiar with the China’s civil system and contributes to cultural communication and academic exchange. Previous research on translations of legal terms provides various translation principles and strategies. However, culture connotation in Chinese is usually implicit or lacks counterparts, leading to the difficulties in the equivalent translation of legal terms with Chinese characteristics. Therefore, this paper concentrates on the selection of legal term translation principles from the perspective of the Skopos theory and a Chinese translation theory named Eco-translatology, to explore the application and effect of selected principles in the translation of legal terms with Chinese characteristics. Guided by the Skopos theory and Eco-translatology, this paper collects 42 legal terms with Chinese characteristics from theThe Civil Code of the People’s Republic of Chinaand analyzes the application of 5 translation principles of accuracy, readability, traceability, conventionality, and unification. Through analysis, the legal terms are classified into newly-coined and inherited terms and rules of strategy application are therefore summarized. It is expected that this paper would provide systematic principles for the translation of legal terms with Chinese characteristics.

Publisher

Public Library of Science (PLoS)

Subject

Multidisciplinary

Reference44 articles.

1. The Absence of Exact Equivalents and Legal Terminology Translation;WL Chen;Shandong Foreign Language Teaching,2004

2. The System of the Right to Build a Housesite: Normative Analysis, Practical Challenges and Legislative Responses;XJ Chen;Management World,2010

3. Interpreting ecological translation science;GS Hu;Chinese Translators Journal,2008

4. The System of Linguistic Terminology Translation—The Principle of Discrimination—with a Comment on Jiang Wangqi (2005);GJ Hou;Shanghai Journal of Translators,2009

Cited by 3 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Quality Assurance of Regulatory Legal Acts in State Language (in the Civil and Civil Procedure Legislation);International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique;2023-10-04

2. The translation of the Chinese Civil Code in a perspective of comparative law;Comparative Legilinguistics;2023-06-30

3. Comparison of Legal Culture on the Imposition of Interest on Online Loans in Indonesia, USA, and China;Proceedings of the 2022 Brawijaya International Conference (BIC 2022);2023

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3