TRANSLATING CULTURE, RATHER THAN LANGUAGE: NARRATING THE (KOREAN) NATION IN OTHER LANGUAGE(S); (EXAMPLES OF CHANG REA LEE, EUNY HONG AND KRYS LEE)

Author:

ŠKVORC BorisORCID

Abstract

This article will concentrate on three major topics. The first one will be connected with the idea of globalization and universalism in relation to national cultural and literary canons. The second one will discuss the possibility of how the national language and literature can stay authentic and universal, that how it can remain simultaneously appreciated as a work of difference and an artefact of universal value. This calls for the introduction of the main topic which is the realm of translation, especially translation understood as a trans-creation, that is the re-creation of one literary world within (an)other cultural discourse, being it in a different language, or even uttered in a new lingua franca, which today is English. That means that the other nation can also be narrated in English, but in an English used by others for their own purposes, sometimes only commercial but other times purposely chosen as the tool of contra-hegemonic statement(s), having their own purposes and ways. How we can trans-create that in reading is of the utmost importance for interpretation. At the end of this essay we will see how that reflects on both the otherness of authentic culture (in this case study Korean) as well as English speaking discourse and English as an authentic language and the tool of trans-creating and disseminating the idea of literature as a global entity (or/and system).

Publisher

Adam Mickiewicz University Poznan

Subject

General Medicine

Reference33 articles.

1. Arendt, Hannah. 1968. Men in Dark Times. London and New York: Harcourt Brace.

2. Arrojo, Rosemary. 2002. Writing, Interpreting and Power Struggle for the Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges and Kosztolányi. In Translation and Power, eds. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 63-79. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.

3. Bakhtin, Mikhail. 2008. The Dialogic Imagination. Four Essays. Trans. by Caryl Emerson et. al. Austin: University of Texas Press.

4. Bandia, Paul F. 2018. Translation, World Literature, Postcolonial Identity. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, eds. Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furokawa, 499-516. London and New York: Palgrave Macmillan.

5. Belluck, Pam. 1995. Being of Two Cultures and Belonging to Neither. The New York Times, 10th of July.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3