Translation Assessors In and Out of Their Element

Author:

Conde Ruano José TomásORCID

Abstract

Translation assessment is an activity present in many scenarios and the diverse individuals who must deal with it partly explains the variability of such activity. Previous Translation Studies have already profiled and compared both the behaviour and the results of assessments carried out by a variety of evaluators. This paper examines the main contributions concerning this issue, and adds to the field by distinguishing between the contexts in which evaluators carry out their usual work and other less paradigmatic situations. The result is a compendium of the characteristics defining the prototypical evaluator profiles as well as presenting a warning for researchers, professionals, students and teachers on the special conditions that, depending on the circumstances, affect their evaluation and make it look as a different activity. The discussion includes complex formulas characterized by the collaboration of different groups of evaluators, as well as of those whose profile is not defined always by a single role. Therefore, the present paper may serve as an inspiration for new research investigating the profiles of evaluators to open the focus and take into account the circumstances that may affect their alleged habitual activity.

Publisher

University of Minho

Subject

Literature and Literary Theory,Music,Visual Arts and Performing Arts,Language and Linguistics

Reference55 articles.

1. Abihssira García, L. (2019). Rasgos de la personalidad y creatividad determinantes en la calidad y la creatividad en traducción [Unpublished Doctoral dissertation]. Universidad de Murcia.

2. Acuyo Verdejo, M. C. (2009). El portafolio en la evaluación de la traducción especializada: percepción del estudiantado. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 24, 147–168. https://doi.org/10.7203/qf.24.16304

3. Anderman, G, & Rogers, M. (1997). What is that translation for? A functional view of translation assessment from a pedagogical perspective: A response to Hans G. Hönig. Current Issues in Language & Society, 4(1), 56–63. https://doi.org/10.1080/13520529709615479

4. Angelone, E. (2020). The impact of screen recording as a diagnostic process protocol on inter-rater consistency in translation assessment. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 34, 32–50.

5. Akrami, A, Ghonsooly, B., Yazdani, M., & Alami, P. M. (2018). Construction and validation of a computerized open-ended bi-functional translation assessment system. New Voices in Translation Studies, 18(1), 1–37.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3