Affiliation:
1. College of Foreign Languages , Henan University of Technology , Zhengzhou , Henan , , China .
Abstract
Abstract
Japanese literature is renowned for its conciseness and the profound, multi-layered meanings conveyed through its economical use of language and rich symbolic content. This paper explores the creative impact of these linguistic features in Japanese literature by analyzing the deep meanings and varied classifications of literary metaphors. The construction of a Japanese literature corpus involved the collection, cleaning, and organization of Japanese literary texts, followed by the selection of specific linguistic features. The corpus was then aligned using a dynamic programming approximation algorithm. A semantic representation model of the Japanese literature text corpus was developed by integrating the Attention Word Embedding Model with the Extended Topic Information Model, and metaphoric corpus features were fused using the static fusion strategy of Extended Topic Information and Attention Word Embedding. This study also examines the translation of symbolic information in Japanese literature, focusing on linguistic and stylistic features. The findings reveal that translations into Chinese tend to employ augmentation translation, resulting in 1,706 additional sentences compared to the original Japanese texts. Furthermore, the lexical density in the Chinese translation reference corpus is 2.45 percentage points higher than in the Japanese literature corpus. Analysis of verb modifications shows that among the 90 altered verbs in the Chinese translation corpus, only 24 have corresponding instances in the original Japanese texts. Text mining techniques were employed to conduct a deep analysis of symbolic content, enhancing the understanding of the nuanced connotations inherent in Japanese literature.