Problems of Lexical and Grammatical Equivalence in Translation: A Didactic Approach

Author:

Cozma Mihaela1,Jumanca Romaniţa2

Affiliation:

1. 1 West University of Timișoara

2. 2 “Victor Babeș” University of Medicine and Pharmacy of Timișoara

Abstract

Abstract Even if translation competence is not restricted to the knowledge of the two languages in contact, it is obvious that the quality of a translated text depends to a great extent on the appropriate use of the target language lexical items and combinations of items as imposed by the communicative context, on the one hand, and on the correct application of the rules specific to the grammatical system of that language, on the other. Considering both theoretical and research evidence, the authors of this paper discuss the problems that advanced students in English encounter when trying to achieve lexical and grammatical equivalence in the case of various types of texts translated from English into Romanian.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Reference16 articles.

1. Adab, Beverly. 1996. Annotated texts for translation: English-French. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

2. Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.

3. Dimitriu, Rodica. 2006. The Cultural Turn in Translation Studies. Iaşi: Institutul European.

4. Halverson, Sandra. 1997. “The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something.” Target 9(2): 207-233.

5. House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3