Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge

Author:

Ajtony Zsuzsanna1

Affiliation:

1. Sapientia Hungarian University of Transylvania ( Cluj-Napoca , Romania ) Department of Humanities, Miercurea Ciuc

Abstract

Abstract The present study aims to gain insight into the translation of audiovisual humour displayed in the verbal manifestations of Officer Crabtree, the fictional character in the BBC sitcom ‘Allo ‘Allo! (1982–1992), especially focusing on its Hungarian dubbed version of the series. Being a research domain with insights from audiovisual translation (AVT), humour studies, and discourse analysis, the article introduces the reader to AVT, more particularly, to dubbing, to research carried out in the domain of audiovisual humour, and to humour studies, especially focusing on incongruity and superiority theory. These theoretical elements are applied in the analysis of the corpus comprising the English voice track as source text (ST) and its Hungarian counterpart as target text (TT), highlighting the humorous effects achieved in both of them and especially pointing at the creative solutions translators resorted to in rendering the idiosyncratically mangled English texts into Hungarian. The analysis aims to provide counterexamples to the frequent claim that verbal humour is untranslatable.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Reference50 articles.

1. Allan, Keith–Kate Burridge. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

2. Antonini, Rachele. 2005. The perception of subtitled humour in Italy. Humour. International Journal of Humour Research 18(2): 209–225.

3. Arampatzis, Christos. 2015. Dialects at the service of humour within the American sitcom: A challenge for the dubbing translator. In Chovanec, Jan–Isabel Ermida (eds), Language and Humour in the Media, 67–82. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

4. Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: The case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 10: 1–11. https://eprints.ucm.es/50078/1/3419-12795-2-PB.pdf. (Last accessed: 10 August 2020).

5. Ávila-Cabrera, José Javier. 2016. The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of ‘Inglourious Basterds’. Babel 62(2): 211–232.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3