Abstract
<p>La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polémica pues este lenguaje funciona como vehículo léxico que aporta información sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reacción fuerte en la audiencia (Díaz Cintas, 2001). Se podría decir que la omisión de términos ofensivos y tabú implica la pérdida de la función comunicativa de los mismos. Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traducción, los objetivos de este artículo se centran en arrojar luz sobre la forma en la que el filme Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) se subtituló a español europeo, explorando así pues: (1) las estrategias traductológicas empleadas por el subtitulador; (2) la manera en la que los diálogos ofensivos/tabú fueron transferidos a la pantalla; (3) la posible influencia técnica de aquellos casos en los que la carga ofensiva y tabú queda neutralizada u omitida.</p>
Publisher
Universitat Politecnica de Valencia
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference23 articles.
1. Forbidden Words
2. Azzaro, G. (2005). Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Rome: Aracne.
3. Teaching Subtitling Routines
4. "Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitable Love Affair?", VIAL.;Bucaria;Vigo Int J Appl Linguist,2009
5. Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Cited by
16 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献