Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction

Author:

Ávila-Cabrera José JavierORCID

Abstract

<p>La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polémica pues este lenguaje funciona como vehículo léxico que aporta información sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reacción fuerte en la audiencia (Díaz Cintas, 2001). Se podría decir que la omisión de términos ofensivos y tabú implica la pérdida de la función comunicativa de los mismos. Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traducción, los objetivos de este artículo se centran en arrojar luz sobre la forma en la que el filme Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) se subtituló a español europeo, explorando así pues: (1) las estrategias traductológicas empleadas por el subtitulador; (2) la manera en la que los diálogos ofensivos/tabú fueron transferidos a la pantalla; (3) la posible influencia técnica de aquellos casos en los que la carga ofensiva y tabú queda neutralizada u omitida.</p>

Publisher

Universitat Politecnica de Valencia

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference23 articles.

1. Forbidden Words

2. Azzaro, G. (2005). Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Rome: Aracne.

3. Teaching Subtitling Routines

4. "Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitable Love Affair?", VIAL.;Bucaria;Vigo Int J Appl Linguist,2009

5. Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Cited by 16 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. A corpus-based study of subtitling religious swear words from English into Arabic;FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation;2024-08-05

2. More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords;Perspectives;2023-11-03

3. A corpus-based study of euphemising body parts in Arabic subtitles;Humanities and Social Sciences Communications;2023-08-26

4. Sex Education: subtitular el argot sexual en español peninsular y latino;Cuadernos de Lingüística Hispánica;2023-06-25

5. Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut;Heliyon;2022-12

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3