Arabic Legal Phraseology in Positive Law and Jurisprudence: The Historical Influence of Translation

Author:

Halimi Sonia1ORCID

Affiliation:

1. Faculty of Translation and Interpreting , University of Geneva , Geneva , Switzerland

Abstract

Abstract The present study examines Arabic legal phraseology formation from the standpoint of positive law and jurisprudence. It claims that phraseological constructions in Arabic legislative and statutory texts are largely influenced by the translation process of Roman law texts. However, scholarly literature still relies to some extent on formulae used in the Islamic jurisprudence. To illustrate this, three examples of legal principles anchored in Islamic jurisprundence, known as legal maxims, are subjected to a comparative analysis and discussed along with their corresponding expressions in positive law in modern-day Arabic. Ultimately, the purpose of this paper is twofold: firstly, to demonstrate that the phraseology present in many Arabic positive laws is fully adapted to corresponding formulations in the Roman law, steming from a historical translation process that accompanied the codification movement in the beginning of the 20th century; secondly, to emphasize the significance of textual genre awareness in legal translation. Concretely, the introductory section provides an overview of recent studies that have addressed legal phraseologisms. It is followed by a section on the historical role of translation in the construction of certain phraseologisms. The general legal principles of (a) burden of proof, (b) presumption of innocence, and (c) the pacta sunt servanda principle are then examined in order to shed light on the influence of both the Civilist tradition and Islamic jurisprudence on the use of legal Arabic today, as well as to demonstrate how the translation of phraseologisms is dependent on the parameters of genre. The analysis leads to the conclusion that proper use of phraseologisms, whether in drafting or translation, is closely linked to knowledge of phraseology formation and the historical influence of translation.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

Law,Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference74 articles.

1. Abed, Abdel Hafiz. 2003. Al-ithbat al-jinaii bi al-qaraiin. Al-Qahira: Al-Hayaa al-masriya al-‘ama li al-kitab.

2. Abu-Sahlieh, Sami A. Aldeeb. 2016. L’alliage entre le droit positif et le droit musulman dans les pays arabes, notamment en Égypte. https://l.21-bal.com/law/3039/index.html (accessed April 4, 2019).

3. Al-Aqad, Mohammed H. 2014. Translation of legal texts between Arabic and English: the case study of marriage contracts. Arab World English Journal 5, no. 2: 110-121. https://awej.org/translation-of-legal-texts-between-arabic-and-english-the-case-study-of-marriage-contracts/ (accessed December 12, 2020).

4. Al-Dabbagh, Harith. 2014. Quelques aspects de l’imprégnation du droit des obligations des pays arabes par la culture juridique civiliste. Revue de l’ERSUMA : Droit des affaires – Pratique professionnelle, N° Spécial IDEF, Les systèmes de droit civil des pays du Sud. https://revue.ersuma.org/no-special-idef-mars-2014/les-systemes-de-droit-civil-des/ (accessed April 21, 2019).

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3