Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?

Author:

Giampieri Patrizia1ORCID

Affiliation:

1. Università degli Studi di Camerino , School of Law Via D’Accorso , 16. 62032 Camerino (MC); Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Carlo Bo” Via Tommasetti, 6. 00161 Roma , Italy

Abstract

Abstract It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor’s students who participated in a translation project. The students, enrolled in a course in translation practice, were trained in corpus consultation at the beginning of the academic year. Nearly at the end, they translated an extract of a supply contract without being trained in the legal field. They consulted a pre-compiled offline corpus and online bilingual dictionaries. The paper findings highlight that knowledge of the legal field would have certainly helped the students make more informed decisions and avoid some mistranslations. However, the major shortcomings were actually due to ineffective corpus or dictionary consultation. In particular, formulaic expressions and collocations were neglected. In light of the paper findings, it can be speculated that in translation training, effective corpus consultation may help users deliver high-quality legal translations. It also seemed that thorough knowledge of the legal field is not a prerequisite, at least as far as short texts are concerned.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Reference59 articles.

1. Alcaraz Varó, Enrique, and Brian Hughes. 2002. Legal Translations Explained. Manchester, UK / Northampton, MA: St. Jerome Pub.

2. Andrades Moreno, Arsenio. 2013. Internet como fuente para la compilación de corpus jurídicos. Enlaces 15: 1-15.

3. Anthony, Laurence. 2019. AntConc (Version 3.5.8) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. http://www.laurenceanthony.net/software.

4. Baroni, Marco, and Silvia Bernardini. 2004. BootCaT: Bootstrapping corpora and terms from the web. Proceedings of LREC 2004. http://sslmit.unibo.it/~baroni/publications/lrec2004/bootcat_lrec_2004.pdf (accessed December, 8 2020).

5. Bhatia, Vijay Kumar. 1997. Translating Legal Genres. In Text Typology and Translation, ed. Anna Trosborg, 203-214. Amsterdam: John Benjamins.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Corpus-based Translation of Private Legal Documents;Natural Language Processing;2024-05-15

2. Corpora and Translator Education: Past, Present, and Future;Corpora and Translation Education;2023

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3