Affiliation:
1. Sana’a University, Yemen
2. Arab Open University, Kuwait
Abstract
This study endeavors to explore the problems that Translation trainees’ mother culture poses when translating culture-specific idioms. The study used a translation task that comprises 20 culture-specific English idioms which incorporate lexical entities that can have negative connotations in the Arabic culture. The task was distributed to 40 randomly selected translation trainees, senior undergraduate translation students at the Department of Arabic and Translation, College of Languages, Sana’a University. Findings of the study show that the trainees’ mother culture had a considerable impact on the translation process. This impact exhibited itself in many forms, the most prominent of which is the tendency to offer a culturally-driven judgment of the content of the idiom instead of translating the idiom itself. The paper delineates the various forms of cultural interference as seen in the trainees’ renditions of the idioms in the study.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference19 articles.
1. Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator
2. Translating Idioms from Arabic into English and Vice Versa;Al-Shawi;AMARABAC, Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology,2012
3. In Other Words
4. Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars;Bassnett,1999
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Isolated microbial decolorization of textile dye effluent;Materials Today: Proceedings;2023
2. Translation of metaphorical idioms;Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation;2021-07-16
3. Does culture translate?;Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation;2020-12-04