Abstract
Abstract
Idioms are one of the most problematic areas of translation. The difficulties in translating them largely come
from their semantic opacity due to “the metaphorical use of the words they encompass” (Saeed
2017, 489). This study investigates the strategies used in the translation of metaphorical idioms, specifically idioms
with stock metaphors, which have greater metaphorical force and more salient images than dead metaphors. The translation
strategies were surveyed in the two English translations of the classic Chinese novel, Hongloumeng (Dream of the
red chamber). The results show that the choice of strategies is influenced by the relationship between the source language and the
target language, the source text’s status, and the translators’ specific approaches. The images in translated metaphorical idioms
received special attention in terms of their removal, retention, and replacement. An analysis of the functions of strategies is
also presented. The varied combinations of these strategies further attest to the difficulty in translating metaphorical idioms.
Moreover, they also have a role in translators’ style and the effect of the target text.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
5 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献