Affiliation:
1. Johannes Gutenberg-Universität Mainz
2. Western Norway University of Applied Sciences
Abstract
Abstract
We assume that visual feedback from the written trace during translation plays an important role in monitoring the
emerging translation. In this study, 44 participants translated with and without visual feedback from the target text (TT).
Numerous measures were used to explore the differences between the texts that were created in the two conditions and the
characteristics of the task performance in the two conditions. The impact of ST-TT semantic and syntactic relationships showed
that there were differences on two of three behavioural measures across conditions. In the comparison of features of the
translation process, findings show that ST reading times were longer without visual feedback, while increased translational choice
(implying more monitoring) affected eye movements on the source text (ST) in the same way in both conditions. We found that,
without visual feedback, when faced with more translational options, translators read the ST less linearly. Participants were more
likely to look at the TT screen or read the TT the longer they read the ST and the more the more translational options the ST
offered, even if the TT window was blank.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics,Communication
Reference53 articles.
1. On Drafting and Revision in Translation: a Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data;Alves;Translation: Corpora, Computation, Cognition,2011
2. Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task
3. The episodic buffer: a new component of working memory?
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献