Abstract
Abstract
Barrier-free communication should be an institutional priority
when drafting administrative texts. These not only deal with legal content, but
they often address the lay citizen and may provide general information on
services and reforms or simply instruct on a specific procedure to be followed.
Our study investigates Swiss insurance leaflets in three languages (French,
German and Italian) and aims at evaluating language clarity on the basis of
‘plain language’ guidelines, thus also considering the translation variable.
However, our preliminary results show that ‘plain communication’ is not always
the case. We applied a quantitative and qualitative triangulation methodology: firstly, we measured readability with the help of readability indices; subsequently, we used computational tools to highlight common linguistic gaps whose quality was also explored manually by taking textual aspects into account.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Communication
Reference37 articles.
1. Normen für den behördlichen Sprachgebrauch in der
Schweiz;Adamzik,2015
2. Studies on Language Norms in Context
3. The Plain Language Movement
4. Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications and Applications
5. Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz: Thesen und Empfehlungen [Multilingual Legislation in Switzerland: Theses and Recommendations];Baumann;Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz: Juristisch-linguistische
Untersuchungen von mehrsprachigen Rechtstexten des Bundes und der
Kantone,2011
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献