La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative

Author:

Rodríguez Vázquez Silvia1,Kaplan Abigail2,Bouillon Pierrette1,Griebel Cornelia1,Azari Razieh1

Affiliation:

1. Université de Genève, Genève, Suisse

2. Spécialiste indépendante en communication multilingue

Abstract

Au cours de la dernière décennie, les langages contrôlés (LC) ont toujours été l’objet d’une attention accrue en traduction automatique (TA). La majorité des études ont porté sur l’impact des LC sur la qualité du produit final de la TA, mais très peu d’entre elles se sont intéressées à l’impact de la TA sur l’accessibilité des textes cibles pour les personnes à besoins particuliers. Cet article vise à combler cette lacune. Il cherche à déterminer, par le biais d’une étude linguistique comparative, si les systèmes de TA génériques constituent une option viable pour produire, à partir de textes simplifiés sources, des textes cibles faciles à lire et à comprendre (FALC). Nous avons testé trois outils génériques de TA (DeepL, Google Translate et Yandex) avec des textes FALC de trois domaines différents, dans quatre paires de langues. Les résultats montrent que DeepL est l’outil le plus performant et que l’espagnol et les textes administratifs restent ceux qui occasionnent le plus de problèmes pour la TA. En ce qui concerne l’évaluation de l’accessibilité linguistique, les problèmes aux niveaux lexical et stylistique sont les plus nombreux. Même si la TA ne produit pas encore des textes FALC acceptables, notre étude en souligne le potentiel et met l’accent sur la difficulté de créer du contenu multilingue accessible pour tous.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference34 articles.

1. BFEH (2019) : Langue facile à lire. Fiche d’information à l’intention de l’administration fédérale. Confédération suisse : Bureau fédéral de l’égalité pour les personnes handicapées (BFEH).

2. Bredel, Ursula et Maaß, Christiane (2017) : Wortverstehen durch Wortgliederung – Bindestrich und Mediopunkt in Leichter Sprache. In : Bettina M. Bock, Ulla Fix et Daisy Lange, dir. “Leichte Sprache” im Spiegel theoretischer und angewandter Forschung. Kommunikation – Partizipation – Inklusion. Berlin : Frank & Timme, 211-228.

3. Castilho, Sheila, Moorkens, Joss, Gaspari, Federico et al. (2017) : Is Neural Machine Translation the New State of the Art ? The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. 108:109-120.

4. Chehab, Nael, Holken Hadmut et Malgrange, Mathilde (2019) : Étude Recueil des besoins FALC. Issy-Les-Moulineaux : Holken Consultants & Partners. Consulté le 2 mai 2022, http://51.91.138.70/simples/docs/SIMPLES_Etude_Recueil_desBesoins_FALC_HC.pdf.

5. Cohen, Jacob (1960) : A Coefficient of Agreement for Nominal Scales. Educational and Psychological Measurement. 20(1):37-46.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3