Abstract
Abstract
‘Self-editing’ refers to the practice of translators who edit their own earlier translations. Self-editions have
been less investigated than retranslations. No attempt has been made so far to formulate a hypothesis concerning self-edition.
Therefore, the present piece of research was conducted to fill the gap. The corpus of the study includes the modern Persian
novella The Blind Owl written by Sadeq Hedayat (1903–1951) and
translated (and self-edited) by Iraj Bashiri (in 1974, 2013 and 2016). The findings
showed that self-edited versions appeared to be more target-oriented than their original translations. Therefore, although they
appeared after the original translation, and could somehow be thought of as ‘retranslations’, they do not seem to confirm the
Retranslation-Hypothesis (RH). The main principle of the tentative ‘Self-edition Hypothesis’ is contrary to that of the
Retranslation-Hypothesis. It was also found that a self-edited translation is more ‘natural’, ‘accurate’, and ‘expanded’, but
slightly less clear than its original translation. It should, however, be underscored that the reduction in clarity of self-edited
versions was not so significant. Future researchers are encouraged to focus their study on ‘comparing strategies used by
translators with those adopted by editors’ and ‘taking into account socio-cultural factors involved in the production of new
editions’. Prospective researchers can test the hypothesis by concentrating on various language pairs and other text-types.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference41 articles.
1. Translation after Wittgenstein
2. A Comparative-Interpretative Study of the Role of Native and Non-Native Translators in Preserving National Identity;Afrouz;Journal of Language and Translation Studies,2017
3. How Different Muslim Translators Render the Holy Qur’an into English? The Case Study of Sunni, Shia and “neither Sunni nor Shia” Translators;Afrouz;SKASE Journal of Translation and Interpretation,2019
4. Culture-specific items in translation;Aixela,1996
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献