Affiliation:
1. Assistant Professor in Department of English Language and Literature ; Faculty Member of University of Isfahan , Isfahan , Iran Iran (Islamic Republic of)
Abstract
Abstract
Stylistic issues have typically been considered as a challenge for literary translators. As far as literary style is concerned, Sa’di (1208–1291) is the most famous Persian poet. The present study aims at investigating the effect of time on the universals appeared in translating Sa’di’s style in the Gulistan. The corpus of the study consisted of the Gulistan’s two English translations: one by Rehatsek (1888) and its 2010 edition by Rosenbaum, and the other by Newman (2004). Baker’s (1996) framework, consisting of simplification, explicitation, normalization, and leveling out, was used as the basis for analyzing the collected data. As far as stylistic issues were concerned, it was realized that Rehatsek’s translation and its new edition by Rosenbaum, were not distinctly different. It was also found that the passage of time has had effects on selecting some specific features more than the others. Prosification was the most and leveling out was the least frequently observed features, while normalization and poetrification had never been detected. The findings also revealed greater tendency of recent translators to deviating from the ST author’s style and their stronger inclination towards providing easy-to-understand texts for today’s TT audience.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference29 articles.
1. Afrouz, Mahmoud. (2019): “How Different Muslim Translators Render the Holy Qur’an into English? The Case Study of Sunni, Shia and ‘neither Sunni nor Shia’ Translators.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 12, 1–14.
2. Afrouz, Mahmoud. (2021a): “Boosting Carmen Valero Garcés (1994) Model through Exploring Contemporary English Translations of Hedayat’s Surrealistic Masterpiece.” Contemporary Persian Literature, 2, 51–74.
3. Afrouz, Mahmoud. (2021b): “Self-edition Hypothesis: The Case of Multiple Self-edited Versions of Modern Literary Texts.” FORUM, 1, 1–23.
4. Baker, Mona. (1996): “Corpus-based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” In Terminology, LSP and translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
5. Baker, Mona. (2000): “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12, 241–266.
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献