Affiliation:
1. Korea University
2. Chungbuk National University
Abstract
Résumé
Cette étude a pour objectifs de montrer les mérites de la traduction télécollaborative en B en mode asynchrone.
Des apprenants français étudiant le coréen ont révisé les traductions de sous-titres, d’une série coréenne, réalisés par des
apprenants coréens de français. Les « réviseurs » français ont commenté en français et suggéré des modifications, partiellement
acceptées, sans pour autant travailler en mode TAV. Au-delà des compétences langagières et socioculturelles, cette collaboration
compétitive en ligne (deux équipes coréennes pour un même extrait) a permis à nos apprenants coréens d’expérimenter la plupart des
étapes afférentes à l’édition de sous-titres : traduction, révision, encodage, simulation, ajustements. Cette « collaboration »
franco-coréenne a procuré à chacun un sentiment d’accomplissement, partagé par l’enseignant. Pour que ce travail collaboratif
évolue vers une réelle « collaboration », il faudra désormais permettre l’implication des apprenants français jusqu’à l’édition
complète des sous-titres.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献