Affiliation:
1. University of Cyprus
2. Aristotle University of Thessaloniki
Abstract
Abstract
Traditionally, website translation has been considered a process moving from the global to the local, or from the
major to the minor, and has largely been termed localization. Yet, the various meanings and interpretations of the term create the
need for more specific terms that designate specific types of localization such as the cases where a locally generated website,
created in a locale with ‘minor’ presence on the international market, needs to be provided in a language that is considered
‘major’ in cyberspace, e.g. websites into English as a lingua franca. In such cases, the website content transfer follows an
opposite direction, i.e. from the local to the global. We would like to capitalize on the major-minor metaphor as a methodological
tool for cases emerging as a quasi-opposite process to the prevailing conceptualization of localization, in an attempt to
highlight differences which might justify new terminology. It will be argued that the concept of locale from which the term
localization stems does not apply when a culturally undefined audience is addressed, and a new term will be proposed.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics,Software
Reference64 articles.
1. Language Choice on University Websites: Longitudinal Trends;Callahan;International Journal of Communication,2012
2. Website localization. A cultural approach to content transfer;Charalampidou,2011
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Creating Global Product and Service Offerings;Management for Professionals;2022
2. Location-Based Internationalization and Localization With Mobile Computing;Emerging Trends in IoT and Integration with Data Science, Cloud Computing, and Big Data Analytics;2022