Affiliation:
1. Open University of Hong Kong
Abstract
This paper discusses the problems of legislative translation in Hong Kong through the study of the rules adopted by the Department of Justice to select equivalent lexical terms and from the examination of the sentence structure and legislative expressions in pre-modern and modern ordinances. While literal translation can be effective in achieving “equal intent” on comparison with the original text, this paper will examine supplementary approaches in an attempt to address the problems and contradictions previously experienced in legislative translation and to increase the effectiveness of the translated text.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
6 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Bilingual legal terminology in Hong Kong;Handbook of Terminology;2023-12-15
2. The mediated voice;Target. International Journal of Translation Studies;2021-05-25
3. Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic;International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique;2016-02-26
4. Conflicts and Clashes;SpringerBriefs in Law;2015
5. Cross-jurisdiction appropriation of the equal authenticity principle;The Journal of Legal Pluralism and Unofficial Law;2013-07