Bilingual legal terminology in Hong Kong

Author:

Chan Clara H-Y1,Cham Edmund2

Affiliation:

1. The Chinese University of Hong Kong

2. The University of Hong Kong

Abstract

The aims of this chapter are to describe the development of bilingual legal terminology in Hong Kong, to identify current issues and to explore future directions, including finding appropriate strategies to translate English legal terms into Chinese, based on key recent examples. Having been under the British rule for more than 150 years, Hong Kong is for the first time in history translating the entire common law system into Chinese. This process of “legal bilingualism” started at the legislative level and then extended to the judicial level, with the first bilingual law enacted in 1989 and the first English judgment translated into Chinese in 1995. However, there has been criticism of some newly coined Chinese legal terms. It is hoped that while the translation of case law continues, more suitable methods will be adopted to translate English legal terms into Chinese, that meet both the local needs of this post-colonial city and the needs of the Chinese world at large.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Reference13 articles.

1. 〈談翻譯判案書的技巧與方法〉;Cham,2019

2. Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong

3. The Bilingual Legal System in Hong Kong: A Gloomy Future;Chen;Hong Kong Law Journal,1991

4. 〈淺談香港法院如何解決雙語法例的分歧〉;Cheung,2019

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3