Affiliation:
1. University of Liverpool
Abstract
Abstract
This article aims to contribute to the still largely unexplored intersection of translation and non-cisgender
identities through a comparison of three reeditions of Radclyffe Hall’s The Well of Loneliness (1928) in Czech translation. While the novel is considered by many to be the most famous
lesbian story published in the 20th century, it can also be read as a narrative with a transgender protagonist. This is in part
supported by the fact that the hero of the story is born with a female body but is named Stephen, creating a sense of gendered
dissonance throughout the novel. This article asks what happens when this masculine name changes into a feminine one in
translation, and explores the sociopolitical circumstances and publishing norms that have motivated this change.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Introduction;Translation and LGBT+/queer activism;2021-06-18