Affiliation:
1. Fudanzione Bruno Kessler
2. University of Warwick/University of the Free State
Abstract
One of the largest projects of volunteer subtitling is the TED Talk Translators programme, with more than 3000 talks subtitled in 115 languages, the programme has been constantly adapting to respond to the increasing popularity of TED Talks with a robust quality assurance process, training material and adoption of tools. In this work, we pose the question of whether this constant transition and refinement of the workflows has an effect on the quality of the subtitles and their adequacy. Our corpus-based investigation using subtitling and linguistic features provides evidence in favour of a chronological transition from a “plain” translation of the source transcript, which does not consider subtitling constraints, to well-formed subtitles.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Reference36 articles.
1. Amara. Award-winning Subtitle Editor and Enterprise Offerings . https://amara.org/en/ . Last accessed on 20 February 2021 .
2. Amateur Subtitling on the Internet
3. Orality Markers in Professional and Amateur Subtitling: The Case of Vocatives and Address Pronouns;Bruti,2012
4. Fansubbing in Close-up: a Study of Interjections and Discourse Markers;Bruti,2016
5. MuST-C: A multilingual corpus for end-to-end speech translation