Affiliation:
1. Dublin City University
Abstract
AbstractTranslators have worked with the assistance of computers for many years, usually translating whole texts, divided into segments but in sequential order. In order to maximise efficiency and inspired by similar moves in the tech industry and predictions for Industry 4.0, large translation companies have begun to break tasks down into smaller chunks and to rigidly define and monitor translation processes. This is particularly true of platform-mediated work, highly collaborative workflows, and multimedia work that requires near-live turnaround times. This article considers such workflows in the context of measures of job satisfaction and discussion of sustainable work systems, proposing that companies prioritise long-term returns and attempt to balance the needs of all stakeholders in a translation process. Translators and translator trainers also have a role to play in achieving this balance.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Communication
Cited by
45 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献