Abstract
Abstract
The translation of taboo words has attracted scholars’ interest in studying it in the audiovisual context over the
last decades. The surge of research on this predominant form of translation in everyday life has brought to light the
communicative, pragmatic, and semiotic aspects as well as the technical constraints for subtitling taboo words. Previous research
has primarily taken a quantitative method, discussed issues that justify their results, and suggested possible outcomes from a
potential receiver’s point of view. While contributing to existing related literature, this paper argues that there is a need for
a thorough, detailed examination of translation options in subtitling taboo words. The paper presents a three-layered typology of
methods, strategies, and techniques, which provides a comprehensive description of audiovisual translators’ options. Following a
bottom-up/top-down approach, the proposed typography is then put to the test in a corpus-based case study comprising six movies
and their professional subtitles broadcast on Portuguese televisions.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference45 articles.
1. Forbidden Words
2. Swearing
3. Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies
4. A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian;Ameri;Research in English Language Pedagogy,2014
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献