Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies

Author:

Al-Yasin Noor F.1,Rabab'ah Ghaleb A.2

Affiliation:

1. University of Petra

2. University of Jordan

Abstract

Abstract This study aims to investigate and identify the connotative equivalence of taboo words in American hip hop/musical movies and their Arabic correspondence in the subtitle/Audiovisual Translation (AVT). The sample of this study consists of English subtitles and their Arabic fansubs of three of the most profane American hip hop movies: 8 Mile, Straight Outta Compton, and All Eyez on Me. The study analyzed the data qualitatively and quantitatively. The researchers adopted Ljung’s (2011) typology of swearing to identify the connotative functions of the English taboo words and examine how the corresponding Arabic translation conforms to them. The findings revealed that the Arab fan subtitler managed to translate these tabooed terms in Arabic using certain translation techniques, viz. euphemisms and omission. These are both mainly used for the same reason, i.e. cultural constraints. The subtitler used the ‘euphemistic swearing’ technique where the word remains a swear-word but the degree of offense and insult is milder and toned down (Montagu 1967). The Arabic subtitles in the selected sample correspond to the connotative functions of English taboo words to a significant extent only when the translator used the euphemism technique. But the connotative functions misfired when the translator resorted to omission. Finally, the research provides some implications for translators when facing such hurdles in translation.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Subject

Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics

Reference43 articles.

1. 3. Euphemism and cooperation in discourse

2. Anime News Network. https://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/lexicon.php?id=63

3. The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds

Cited by 23 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. A corpus-based study of subtitling religious swear words from English into Arabic;FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation;2024-08-05

2. Netflix English subtitling of idioms in Egyptian movies: challenges and strategies;Humanities and Social Sciences Communications;2024-07-22

3. Subtitling the f-word into Arabic in Hollywood films: a corpus-based study;Humanities and Social Sciences Communications;2024-05-30

4. Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study;Sage Open;2024-04

5. The translation of swearwords: A pragmatics perspective;Journal of Pragmatics;2024-04

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3