Abstract
Abstract
With increasing acknowledgment of enhanced quality now achievable by Machine Translation, new possibilities have
emerged through collaboration between human and machine in the translation process, including providing varying qualities of
translation in response to quality/efficiency requirements. This paper presents surveys of post-graduate students of translation
conducted over four consecutive years to examine if their awareness and preparedness have kept pace with these possibilities. It
is found that respondents across the years generally perceive their awareness as lacking, are hesitant in employing MT, and show
marked reservations when reconsidering issues such as quality and the preeminent position of the human translator. A review of
existing research in translator training points towards a lopsided emphasis on linguistic competence and standalone courses for
introducing technology as the primary cause behind low adoption. The need of the hour is translator training that fully integrates
technology in the translation process and also provides a clear framework to adjust quality/efficiency is important to ensure
preparedness. A repeat survey of students from 2021 who were trained under this model shows an increase in willingness to use MT
and to consider quality as dependent on intended use. The focus here is on Chinese-English translation, but the discussion may
find resonance with other language pairs.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics