Abstract
Abstract
This article examines the dubbing of the 2014 American gay-themed series Looking and its treatment of sexual references into Castilian Spanish with a view to exploring the role of audiovisual translation in the discursive construction of homosexuality. While some scholars have decried a historical tendency in translation to attenuate or even suppress references in connection with non-normative sex, the dubbing of Looking, I claim, amplifies these references by way of two strategies: up-scaling and increased explicitness. Drawing upon Jeremy Munday’s (2012) concept of “evaluation” and on appraisal theory as expounded by Martin and White (2005), I aim at revealing the significance of the translator’s lexicogrammatical selections and how these may alter the semiotic import of the characters and, thus, of a certain portrayal of homosexuality. Additionally, such choices may be indicative of the translator’s own stance towards issues of sexuality. Though the strategies analyzed may appear to perpetuate commonplaces regarding gay sexual experience, they ultimately serve, I argue, as a device to generate a language that goes beyond diluted expressions of homosexuality.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference24 articles.
1. Homosexuality in the Russian Translation of The Hours
2. Sex-Related Euphemism and Dysphemism: An Analysis in Terms of Conceptual Metaphor Theory;Crespo Fernández;Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos,2008
3. morbo
4. The Manipulation of Language and Culture in Film Translation;Fawcett,2014
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献