Affiliation:
1. UiT The Arctic University of Norway
Abstract
Abstract
During President Carter’s visit to Warsaw in 1977, his interpreter into Polish, Steven Seymour, allegedly made
major mistakes. American journalists learned of these mistakes from their Polish colleagues and gloated over what they considered
erotic overtones in Seymour’s interpretation. There is much literature on this episode, but no author has yet consulted the actual
interpretation. I was able to obtain an archived audio recording of the entire episode from the Jimmy Carter Presidential Library
and Museum. In this article, I discuss Seymour’s choice of a sentence-by-sentence mode of interpretation and the problems inherent
in that mode, classify his errors and inaccuracies, and attempt to uncover the reasons for the exaggerated criticism from the
media and the interpreting community. Characteristically, the media paid no attention to the solemn, confident performance of
Seymour’s Polish colleague, who interpreted Edward Gierek’s speech into English. The episode is a good testimony to the role of
diplomatic interpreters, whose moment of glory only comes when they make a factual or imaginary mistake.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Reference67 articles.
1. Sight translation and interpreting
2. Translation Angers Poles: A Bad Translation;Associated Press;Chicago Tribune,1977
3. ‘Very Rusty’ Polish;Associated Press;New York Times,1977
4. Polish and U.S. Translations Differ;Associated Press;New York Times,1978
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Pronoun shifts in political discourse;Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción;2024-04-02