Affiliation:
1. Universidad de Granada
Abstract
Résumé
Cet article aborde le concept de l’intelligence interculturelle en traduction à partir d’une étude de cas, concrètement la traduction de l’espagnol vers le français de la pièce de théâtre Bodas de sangre (« Noces de sang ») de Federico García Lorca. L’objectif principal consiste à analyser les références culturelles présentes dans le texte source et la façon dont elles ont été traduites dans le texte cible. Pour ce qui est des objectifs spécifiques, il s’agit de proposer une définition du concept de l’intelligence interculturelle au sens large d’abord, puis en rapport avec la traduction ; délimiter le concept de référence culturelle ; catégoriser les références culturelles du texte source ; examiner les procédés de traduction utilisés par les traducteurs pour recréer les références culturelles du texte source dans le texte cible.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference38 articles.
1. Témoignage sur un essai de traduction interculturelle : de Alice in Wonderland à Liseto en provençal;Blanchet,2004
2. Towards a Model of Translation Proficiency
3. Quo vadis, CIUTI?