Affiliation:
1. Azarbaijan Shahid Madani University
Abstract
Abstract
This study aims to identify and compare the strategies applied by native Farsi Translators, Parviz Dariyush (1975) and Soroush Habibi (2009), in
rendering the vernacular dialect (Chicano English) of John Steinbeck’s Of Mice and Men (1965) as a sociolect into
Farsi. One hundred samples which contained seven unique characteristics of vernacular dialect limited to the two main characters
of the novel, George and Lennie, were extracted from the novel with their Farsi equivalents. Sienkiewicz (1984, as cited in Berezowski 1997: 35) proposed
strategies for the translation of dialects are taken as the model for this study to investigate the way dialectal features are
dealt with in the selected parts and to check whether the procedure proposed by Sienkiewicz is sufficient and adequate for their
translation. Analysing these samples, the results showed that one-to-one transference of dialectal elements is not practically
possible into Farsi. However, both translators used phonological, syntactical, and morphological irregularities of Colloquial
Farsi to show that the language of the novel is not standard language. Approximate Variety Substitution is the most frequent
strategy used by Habibi and Dariyush. The aim of this strategy is to select a colloquial variety that has some dialectal features
such as lexical, phonological, and morphological specifics and at the same time does not present an obvious recognizable TL
dialect.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献