1. Ala, M., y Salahshoor, F. (2019). A descriptive comparative study of the strategies applied for the translation of the vernacular dialect of John Steinbeck’s Of Mice and Men as a sociolect into Farsi. Babel, 65(4), 538-561. https://doi.org/10.1075/babel.00105.alai
2. Álamo Felices, F., y Valles Calatrava, J. R. (2002). Diccionario de teoría de la narrativa. Alhulia.i
3. Alsina, V. (2012). Issues in the translation of social variation in narrative dialogue. En A. Espunya y J. Brumme (Eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 137-154). Brill.i
4. Amadi, A. I., y Nnamani, F. U. (2015). The problems of translating African oral literary texts into their western equivalents. International Journal of Community and Cooperative Studies, 3(2), 78-83. https://bit.ly/3gDwdubi
5. Ballón Aguirre, E. (1990). Las diglosias literarias peruanas (deslindes y conceptos). En E. Ballón Aguirre y R. Cerrón Palomino (Eds.), Diglosia linguo-literaria y educación en el Perú: homenaje a Alberto Escobar (pp. 259-260). Consejo Nacional de Ciencia y Tecnologia.i