Evolution of User-generated Translation

Author:

O'Hagan Minako1

Affiliation:

1. School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University

Abstract

Most conspicuous initially with Japanese anime fansubs, fan-based translation has been developing since the 1980s. In the advent of widespread availability of Web 2.0 platforms, fan translation has become a global phenomenon despite its dubious legal status. Extending the emerging interest in fansubs and scanlation in translation studies to the little discussed translation hacking by video game fans, this article brings readers‘ attention to participatory culture manifest in user-generated content in the field of translation and localisation. The article describes the evolution from unsolicited fan translation to solicited community translation now called crowdsourcing and considers them in the framework of user-generated translation (UGT). The article provides interdisciplinary perspectives, drawing on insights from media and game studies to address UGT which could profoundly impact the profession of translation and localisation as new technological environments unleash the technical competence, genre-knowledge and unparalleled devotion of the otherwise untrained Internet crowd as translators.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Subject

Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics,Software

Reference36 articles.

1. On the Translation of Video Games;Bernal;The Journal of Specialised Translation,2006

2. The TRANSBey prototype: An online collaborative Wikibased CAT environment for volunteer translators;Bey,2006

3. Reworking the text: online fandom;Burn,2006

Cited by 150 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Verb influence on French wh-placement: a parallel corpus study;Corpus Linguistics and Linguistic Theory;2024-09-03

2. Knowledge Mapping of Audiovisual Translation (2005–2024): A Bibliometric Analysis;Frontiers in Humanities and Social Sciences;2024-08-21

3. More than just non-professional translators: The public perception of Chinese fansubbers in an English as a Lingua Franca world;The Journal of Specialised Translation;2024-07-29

4. Palavrões e turpilóquios à vontade: os serviços de streaming e a atualização das normas de tradução para legendagem;Cadernos de Tradução;2024-06-12

5. Networking in online collaborative translation;FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation;2024-04-25

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3