Abstract
Abstract
This paper aims to offer theoretical and methodological insights on global approaches applied to literary translation history. I claim that the impact of the global has not been sufficiently addressed in translation studies and that we need to define the global as a necessary condition for new and more inclusive translation histories. The paper reviews the main theoretical perspectives accounting for the study of literary translation history within a sociological approach, including the problems and pitfalls of previous approaches, while presenting a more encompassing conceptual model for the study of global translation flows in an entangled world society. I focus on the entanglements between translation and global history, sociological and globalization theories, as well as digital methods. The paper deals with the analysis of translation flows through the lens of five fundamental concepts: space, time, scale, connectivity, and agency.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China;Target. International Journal of Translation Studies;2024-08-27
2. Towards a Global and Decentralised History of Film Cultures: Networks of Exchange among Ibero-American Film Clubs (1924–1958);The Palgrave Handbook of Comparative New Cinema Histories;2024
3. Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900
Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900
, edited by Li Guo, Patricia Sieber, and Peter Kornicki, Amsterdam, Amsterdam University Press, 2022, 326 pp, €117(hardback), ISBN: 9789463729550;Translation Studies;2023-04-05