Affiliation:
1. Nanjing Normal University
2. Hangzhou Dianzi University
Abstract
Abstract
Dylan Thomas’s poetry can be seen both as minor Welsh literature and world literature. Drawing on Bourdieu’s
concepts of field and capital, this article explores the mechanism of translation selection and consecration of Thomas’s poetry in
China by using his poetry published by Foreign Language Teaching and Research Press as an illustrative case study. In so doing, it
is argued that the integrated forms of linguistic, economic, and symbolic capital associated with Thomas’s poetry, along with the
expiration of its copyright, prompted the publisher to select his poetry for translation to maintain its own dominant position in
the Chinese publishing field. The publisher, translator, and other agents have consecrated Thomas’s poetry as world literature in
China. This article expands research on inter-peripheral translation flows and ‘sociologies of poetry translation’ and advances
interdisciplinary studies of translation and world literature.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Reference80 articles.
1. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies
2. 不要温顺地走进那个良宵’——纪念狄兰·托马斯诞辰一百周年暨诗歌朗诵会”;Anonymous;China Reading Weekly,2014