Affiliation:
1. University of Ottawa
2. University of Wolverhampton
Abstract
Abstract
In late 2020, the free online translation tool Microsoft Translator began to offer the option of translating into
“French (Canada)” as a target language, alongside the previously offered “French”. Using a list of ten COVID-19 terms previously
identified by Bowker (2020) as having different equivalents in Canadian French and
European French, we evaluate the ability of Microsoft Translator to localize these terms into the two varieties of French. The
findings indicate that while this tool does a good job of localizing the terms into Canadian French, it also uses a high number of
Canadian French terms when the target language is set to “French”. One potential reason for this may be that the corpus used to
train the tool for “French” contains a disproportionate number of examples from Canadian sources, and so there may be a problem of
bias where the tool is amplifying Canadian French in the machine translation output.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics,Software
Reference43 articles.
1. French-language COVID-19 terminology
2. Mixed Language and Code-Switching in the Canadian Hansard
3. A Comparative Quality Evaluation of PBSMT and NMT Using Professional Translators;Castilho,2017
4. DeepL Translator now offers both American and British English!;DeepL,2020
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. The terminological impact of pandemics;Terminology;2023-10-26
2. Unintentional containment of the contaminated;The Journal of Internationalization and Localization;2022-12-31