A model of conference interpretation

Author:

Al-Kufaishi Adil

Abstract

The objective of this research is to develop a model of consecutive interpretation that can cope with a number of linguistic, pragmatic, stylistic, thematic, discourse and communicative problems a conference interpreter encounters while interpreting from English into Arabic or vice versa. A linguistic corpus of one hundred page English speeches delivered at the United Nation General Assembly sessions and interpreted into Arabic is analysed. The proposed model caters for both the SL and TL communicative contexts and views the conference interpreter as a mediator who decodes the original message and encodes it appropriately. The model is tested against the collected sample of linguistic data. It has proved to be capable of identifying inconsistencies and inaccuracies in five major areas: textual, stylistic, lexical, collocation and structural; the percentage of each is statistically calculated. The stylistic aspects constitute 39.3% of the inconsistencies; these cover the deviant forms that are not acceptable in Arabic: the stylistic variants, the modes of request, and the language forms that need to be reformulated in order to be consistent with the Arabic rhetorical patterns. The inappropriate rendering of lexical items makes up 26.1% of the inconsistencies; this comprises the inappropriately rendered collocation patterns, clichés and idiomatic expressions. The structural aspects constitute 18 % of the incorrectly interpreted language forms; these are the inappropriately rendered passive and modification constructions. The textual aspects constitute 10.9% of the inconsistencies; these are the parallel constructions that are not properly handled in Arabic. Translation inaccuracies, items missed or incorrectly interpreted, constitute 5.1% of the inconsistencies.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Subject

Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics

Reference7 articles.

1. The Rhetorical Patterns that Develop the Macro- and Micro Structures of Arabic and English Expository Texts;Al-Kufaishi;Language and Linguistics,2005

2. A pedagogic model of translating expository texts

3. A Semantically Based and Pragmatically Oriented Pedagogic Model of Translation;Al-Kufaishi;Translation Watch,2007

4. Obligatory translation shift as a sub-component of a model of quality assurance specifications and performance translator assessment

5. Translation in the Arab Media and the Zanburi Issue;Darwish;Translation Watch,2004

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3