Subtitlers’ beliefs about pivot templates

Author:

Valdez Susana1ORCID,Pięta Hanna2ORCID,Torres-Simón Ester3ORCID,Menezes Rita4ORCID

Affiliation:

1. Leiden University

2. Universidade NOVA de Lisboa, FCSH, CETAPS

3. Universitat Autònoma de Barcelona

4. University of Lisbon Centre for English Studies

Abstract

Abstract Streaming service platforms are said to increase worldwide access to peripheral languages, often via the use of pivot templates. To shed light on how pivot subtitling practices impact language hierarchies and translation quality, we report on the results of an online questionnaire completed by European subtitlers. The questionnaire elicited data on the respondents’ experiences and expectations when translating from pivot templates for streaming services and other media environments (such as cable TV, cinema, and websites). The questionnaire was completed by 370 subtitlers and the elicited data were analysed quantitatively and qualitatively. The results suggest that streaming platforms reinforce traditional language hierarchies by strengthening the position of English as a hyper-central language (Heilbron 2010). ‘Peripheral–peripheral’ subtitling practices (e.g., Korean–Danish) occur mainly through pivot templates in English, and so do ‘central–central’ subtitling practices (e.g., German–French). This means that even when the original content is in a language other than English, English is still the most common source language for subtitlers because of the use of pivot templates. Furthermore, according to our respondents, pivot templates are more common in streaming platforms than in other media environments. The use of pivot templates is also reported to negatively impact subtitlers’ working conditions and give rise to particular ethical, linguistic, and technological challenges for which there are currently few guidelines and training opportunities.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Subject

Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics

Reference36 articles.

1. Template files: asset or anathema? A qualitative analysis of the subtitles ofThe Sopranos

2. Order Item Randomization;Bishop,2008

3. Subtitling: Changing Standards for New Media?;Carroll,2004

4. role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia

5. Lost in Translation or Not? The Use of Relay Among Croatian Subtitlers;Čemerin,2017

Cited by 3 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. The state of pivot subtitling;FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation;2024-08-26

2. Indirect (pivot) audiovisual translation: a conversation with and among B. Agulló Garcia, D. Orrego-Carmona and G. Spiteri Miggiani;Perspectives;2024-07-23

3. Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers;Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura;2023-05-26

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3